Oktay Altun / Hawar Dergisinin Yazarları ve Kürt Edebiyatındaki Yerleri
Elî Seydo Gewranî (1908 – 1992)
1908 yılında Ürdün’ün başkenti Amman’da doğan Eli Seydo aslen Diyarnakır’ın Ergani ilçesinin Lexer köyünden olup ailesi Dodikan aşireti mensubudur.
Dedesi 1880 yılında yılında Ürdün Kaymakamı olarak görevlendirilmiştir. Eli Seydo 1916 yılında Umman’da okula başlar, 1920’de Quds şehrine gider, “ Metran Gabat Eğitimhanesinde iki yıl İngiliz dili üzerine eğitim alır, sonrasında Rewdet-ul Mearîf el Wataniye “ okuluna gider ve liseyi bitirir.
Eli Seydo bu dönemlerde bir öğretmen olan Amold isminde birinin tesiriyle Kürt’ler üzerine araştırma ve inceleme yapmaya başlar.
Gewrani, liseden sonra Beyrut Amerikan Üniversitesinde siyaset ve ekonomi üzerine eğitim alır, bitirdikten sonra da Umman Lisesinde İngilizce öğretmeni olarak göreve başlar ve 1938’de Kurk Lisesinde, kısa süre sonra Silte Lisesi, Erbed Lisesi ve Umman Lisesinde yönetici olarak görev yapar.
Eli Seydo kısa süre sonra Ürdün Dışişleri Bakanlığı sekreteri olur ve Cidde’ye görevlendirilir. 1946’da Ürdün bağımsız bir devlet olana kadar orada kalır ve aynı yerde büyükelçi olarak görevine devam eder.
Sonrasında Ankara, Şam, Yemen ve Suudi Arabistan büyükelçisi olarak görev yapmıştır ve 1963’te emekli olmuştur.(1)
8 Aralık 1992 yılında 84 yaşındayken Amman’da vefat etmiştir.
Eli Seydo Gewranî’nin Eserleri:
1. Ji bo Delalî û Bilindiya Kurda ( Kürtçenin Yükselmesi ve Güzelleşmesi İçin ), İngilizceden çeviri
2. Gera Dana Şimîz ê Emerîkî, İngilizceden çeviri
3. Ji Emmanê Heta Îmadîyê, Kahire, 1939
4. Ji Te’lîmatên Qonsûla Urdunî
5. Qamûsa Kurdî – Erebî, Amman, 1985
6. Lor û Loristan, Bağdat, 1974
7. Gera li Yemenê Di Dema Îmam Ehmed de
8. Komara Kurdî ya Mehabad ( Mıster Egilton ), İngilizceden çeviri
9. Kurd, Tomas Bo ( İngilizceden çeviri )
10. Pirsgirêka Rojhilata Tirkiyê ( M. Emin Bozaslan, Türkçeden çeviri )
Elî Seydo Gewranî’nin Kürt Edebiyatındaki Yeri
Eli Seydo, devlet işlerinin yanı sıra yazı ve araştırma ile de meşgul olmuş ve çeşitli yazılar ve eserler bırakmıştır. O, Hawar dergisinin dokuzunca sayısında bir yazı yayınlamış ve Latin alfabesine gereken önemin verilip sahip çıkılmasını istemiştir. Ayrıca birçok Arap dergi ve gazetesinde örf, adet ve tarih üzerine yazılar yazmıştır. Bunun yanı sıra Kürtçe kitaplar yazmış, bazı kitapları ise Arapçaya çevirmiştir.(2)
Kaynaklar:
1- Çetin, Hawar Dergisi ve Kürt Dili Üzerindeki Etkisi, s. 81.
2- Çetin, Hawar Dergisi ve Kürt Dili Üzerindeki Etkisi, s.81.
Bernamegeh Türkçe
UYARI: Yazıların izinsiz kopyalanması ve Web Sitelerinde yayınlanması kesinlikle yasaktır. Hakkınızda yasal işlemlerin başlatılabileceğini lütfen unutmayın!